我没有时间去恨(狄金森)
I had no time to hateI had no time to hate, because
The grave would hinder me,
And life was not so ample I
Could finish enmity.
Nor had I time to love; but since
Some industry must be,
The little toil of love, I thought,
Was large enough for me
我没有时间去恨,因为
坟墓会将我阻挡,
生命如此短暂,不足以
让我将怨恨完成。
也没有时间去爱;但既然
必须有所勤勉,
爱的小小艰辛,我想,
对我来说足以克服。
(这个翻译的版本,改动比较大,但读起来,通俗易懂,我个人认为,翻译成中文,再翻译的晦涩难懂,那就舍本逐末了,,,,,,故弄玄虚那是搞艺术) 爱与恨的抉择
页:
[1]